Übersetzungshilfen der AG Frieden Trier: Arabisch-Deutsch, Persisch-Deutsch, Russisch-Deutsch

AG Frieden Trier Mohamad Hamad und Johanna Brylka haben einige Übersetzungshilfen entworfen:

Für die Frauen gibt es spezielles und hilfreiches Vokabular bezüglich der Periode oder Schwangerschaft.

Übersetzungshilfe Arabisch-Deutsch für den Alltag

Übersetzungshilfe für Frauen Arabisch

Übersetzungshilfe Persisch für den Alltag

Übersetzungshilfe Persisch für Frauen

Übersetzungshilfe Russisch für den Alltag

Übersetzungshilfe Russisch für Frauen

Quelle: http://www.agf-trier.de/content/asylpolitik

 

Tipps und Material für den Deutschunterricht

1.) Ein Video mit hilfreichen Tipps zum Lehren

2.) DaF für Flüchtlinge:

„Informationen für Ehrenamtliche, die Deutschunterricht für Flüchtlinge und AsylbewerberInnen anbieten möchten.“

3.) Zehn Praxistipps für einen erwachsenengerechten Deutschunterricht mit Flüchtlingen und Asylsuchenden. Hier findet ihr die dazugehörige Hueber_Erste_Hilfe_Deutsch_10_Praxistipps.

4.) Materialien für den Deutschunterricht.

„Die Materialien von tun.starthilfe sind zum Weitergeben gedacht und für jeden, der sich als Deutschlehrer engagieren will. Daher wurden sie standardisiert und selbsterklärend aufgebaut, sodass alle Orte über die selben Materialien verfügen und sich auch neue Lehrer schnell und ohne Einweisung zurechtfinden können.“

Hier findet ihr Material zu folgenden Themen: Sich vorstellen, Begrüßung, das Jahr, beim Arzt, Bekleidung, im Supermarkt, Zahlen, zur Alphabetisierung und vieles mehr.

5.) Willkommen in Deutschland ist ein offenes Portal für (ehrenamtliche) Deutschlehrende mit einer Vielzahl an Materialien zum Lehren.
Es werden unter anderem die Themenfelder: Gesundheit, Ämter und Behörden, Arbeit, Arbeitssuche, Banken und Versicherungen, Einkaufen, Wohnen etc. behandelt.

 

„AMIRA“ Kostenfreies Leseförderprogramm in 7 Sprachen

Das Programm AMIRA ist ein Leseförderprogramm für Leseanfänger. Es hat Kinder im Blick, die Deutsch als zweite Sprache lernen. Alle Texte sind bearbeitet, so dass sie Erstlesern möglichst keine sprachlichen Verständnisprobleme machen. Dazu helfen auch die schönen Illustrationen.

Mehrsprachigkeit und Hörform

Ein ganz wesentlicher Schwerpunkt dieses Programms ist die Mehrsprachigkeit. Die Texte werden in mehreren angeboten: neben Deutsch, in Türkisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Polnisch und Englisch. Die siebte Version ist ohne Text und entspricht einem vielfachen Wunsch von Fachleuten nach einer sogenannten Bilderbuch-Kino-Version. Man kann sich alle Texte seitenkompatibel auf Deutsch vorlesen lassen und zwar so, dass die Kinder mitlesen können. Bis Ende des Jahres werden wir alle Sprachen auf diese Weise zu Gehör bringen, sodass die Texte in unterschiedlichen Sprachen nicht nur zu lesen, sondern auch zu hören sind. Damit bieten wir ein Programm an, wie es das sonst noch nicht gibt. Mit einem Knopfdruck kann man von eine in die andere Sprache wechseln. Man kann die Texte und Wörter vergleichen, man kann in der einen wie in der anderen Sprache Sicherheit und Sprachfähigkeit erwerben. Eltern können mitlesen. So verstehen Eltern besser, was ihre Kinder tun und können aktiv mithelfen beim Lesenlernen. In öffentlichen Einrichtungen können zweisprachige Lesungen abgehalten werden. Wir glauben, dass so mehr Akzeptanz und Verständnis für die Zweisprachigkeit so vieler Kinder entsteht, denn nun können auch deutsche Kinder erleben, wie eine andere Sprache klingt und was für ein Reichtum es darstellt, mehrsprachig zu sein.

Themen und Herkunft der Texte
Die Kinder mit einem Migrationshintergrund haben meistens durch ihre Familie noch einen weiteren kulturellen und geschichtlichen Hintergrund. Deshalb ist AMIRA in seiner Themenauswahl sehr offen und global. Der Blick in die weite Welt ist aber für alle Kinder wichtig und interessant.

Der Aufbau des Programms

Die Geschichten werden im Internet als virtuelle Büchlein präsentiert. Sie sind illustriert und man kann sie umblättern. Mit dieser Form wollen wir von Anfang an auf das Lesen von Büchern hinwirken. Schulen, Eltern und Lesehelfer können diese Büchlein auch gedruckt kaufen als programmbegleitende Hilfe oder ganz unabhängig vom Programm.

Hinweis: So bald wie möglich soll es auch noch auf Farsi erhältlich sein und eine Version für mobile Endgeräte entstehen.“

http://amira-pisakids.de/

Refugee communication boards- Kommunikationstafel Arabisch-Deutsch

The „refugee communication boards,“ designed by communication company Tobii Dynavox, can be downloaded in PDF format and printed out directly from the company’s website.

The boards are currently available in six different languages on the Tobii Dynavox website (Arabic to English, French, German, Hungarian, Norweigan and Swedish), and use a combination of key words and simple illustrations to make communication as smooth as possible.

Arabic-German

 

هذه“لوحات التواصل للاجئين،“ صممت من قبل شركة الاتصالات Tobii من شركة دينافوكس، يمكن تحميلها بصيغة PDF وطباعتها مباشرة من موقع الشركة على الانترنت.

هذه لوحات المتاحة حاليا في ست لغات مختلفة على موقع Tobii شركة دينافوكس (العربية إلى الإنجليزية والفرنسية والألمانية والمجرية والنروجية والسويدية)، وتستخدم مزيج من الكلمات الرئيسية
والرسوم التوضيحية البسيطة لجعل الاتصالات على نحو سلس قدر الإمكان.

 

Refugee Phrasebook- Vokabeln zu grundlegenden Themen in 28 Sprachen

Refugee Phrasebook

Das Projekt Refugee Phrasebook entwickelt ein Booklet mit Vokabeln zu grundlegenden Themen (Orientierung, Gesundheit, Recht) in 28 Sprachen.

The Refugee Phrasebook is a multilingual tool that provides basic useful vocabulary related to the most common immediate needs.

The project is coordinated by the Initiative “Refugee Phrasebook“, a collective of volunteers based in Berlin and all around the world. Local initiatives are welcome to adapt, print and distribute all contents of this page to support refugees in all regions. It currently contains vocabulary in 28 languages. Before we can continue with design and printing, we need your support to complete these translations:

Please close the browser window if you are not currently working on it, and check back later if you have trouble getting access. Thanks!

The first version of translations were copied from an open data document, created by volunteers wordwide with the group “Berlin Refugee Help” (15.09.2015). On this website, we focus on creating print versions from publicly available data and enable helpers to create their own version. The content is freely available under a Creative Commons License (CC0) and can be reused by anyone everywhere.

There already is an online version on wikibooks (preview here) andseveral printable versions.

Kostenlose Bilderbücher (Deutsch-Arabisch) bestellen

Angesichts der hohen Zahl von Kriegsflüchtlingen stellt die BAG ihre Bilderbücher „Mit Tomi und Mila dem Gift auf der Spur“ in deutsch-arabischer Version kostenlos für alle Helferinnen und Helfer, die sie an Flüchtlingsfamilien verteilen möchten, zur Verfügung. Hier können Sie das Bilderbuch in einem Päckchen à 40 Stück kostenfrei bestellen. Die BAG übernimmt die Versandkosten für Sie.

Hier könnt ihr die Bücher bestellen.

Mit Tomi und Mila dem Gift auf der Spur
Eines Tages wacht Tomi im Krankenhaus auf. Er kann sich nicht mehr erinnern, was mit ihm passiert ist. Doch mit Hilfe der kleinen „Leserinnen“ und „Leser“ findet er langsam heraus, warum sein Bauch weh tut und wie er ins Krankenhaus gekommen ist. Mit seiner Freundin Mila macht sich Tomi auf die Suche nach allerlei giftigem Zeug. Das zweisprachige Bilder- und Rätselbuch ist im Rahmen des Projektes „Achtung: Giftig!“ der BAG Mehr Sicherheit für Kinder entstanden. Es eignet sich für Vorschulkinder und ihre Eltern gleichermaßen, denn es ist mit knappen, prägnanten Sicherheitshinweisen für Eltern ergänzt. Außerdem gibt es Notfalltipps und eine Liste der Giftnotrufnummern. Das Bilderbuch ist jeweils zweisprachig in Deutsch-Arabisch/-Türkisch/-Russisch/-Spanisch/-Englisch und -Französisch erhältlich und kann kostenlos bestellt oder heruntergeladen werden

„Refugees welcome“ Bildwörterbuch / Sprachführer- Erste Kommunikationshilfe

ICOON ist ein Bildwörterbuch im Taschenformat, einsetzbar in allen Teilen der Welt. Es enthält über 2000 Symbole und Fotos. Erdacht und gestaltet wurde der andersartige Sprachführer von Gosia Warrink. Ein Fingerzeig genügt, um global verstanden zu werden. Die Designerin aus Berlin brachte den bebilderten Sprachführer erstmals 2007 im Eigenverlag heraus. Mittlerweile gibt 5 ICOON-Editionen sowie eine App für’s iPhone.

Um die Flüchtlinge zu unterstützen, gibt Gosia Warrink den Sprachguide bereits als Spende an Organisationen, Kirchgemeinden und Privatpersonen. Doch weil in der verbindenden ICOON-Idee noch viel mehr Möglichkeiten stecken, plant sie nun Folgendes: „Die Flüchltinge brauchen bei ihrer Ankunft ein Mittel, um sich sofort verständigen zu können, quasi eine ‚erste Kommunikationshilfe‘.“ Daher hat sie ein Flugblatt im A4 Format entwickelt, dass 300 der wichtigsten Symbole und Karten enthält. Es ist druckreif, basiert auf der Creative Commons Lizenz cc by nd und darf für humanitäre Zwecke weitergeleitet und vervielfältigt werden. Damit kann in der aktuellen Krisensituation schnell etwas getan werden – ICOON refugees hilft bei der Verständigung von Mensch zu Mensch.

Download

Geplant ist kurzfristich auch ICOON for refugees als Buchversion im Passformat – extra herausgegeben für die Flüchtlinge. Ein genau für ihre Bedürfnisse gestalteter Guide mit über 2.000 Symbolen, Fotos und Phrasen in ihren wichtigsten Sprachen. Umgesetzt wird das Projekt als eine Crowdfunding-Kampagne, die Ende September startet. 

Pictorial dictionary to learn german- in arabic, farsi and kurdish

You want to learn german?
Du möchtest deutsch lernen?

With this pictorial dictionary you can learn germany very easy.
Mit diesem Bildwörterbuch kannst du ganz einfach deutsch lernen.

This pictorial dictionary is available in Findefix_arabisch,
Findefix_farsi
and Findefix_kurdisch.

Dieses Bildwörterbuch ist verfügbar in: Arabisch, Persisch und Kurdisch